<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: He Calls me Friend</title>
	<atom:link href="http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 20:21:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Todd Benick</title>
		<link>http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/#comment-18525</link>
		<dc:creator>Todd Benick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 19:51:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/#comment-18525</guid>
		<description>The NIV uses the term "Rabbi" rather than "Master".  This is actually a more literal translation from the Greek and Hebrew transcripts.  As with any study, remember that no matter what translation of the scriptures you have, it is still a translation.  Some words may be substituted for others as more appropriate or more picturesque.  Later translations may use words that are more specific to the original intent and whose connotations have only recently come to mean what the writers intended.  In this instance, "Rabbi" is more accurate than "Master", but the compilers of the KJV thought otherwise.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The NIV uses the term &#8220;Rabbi&#8221; rather than &#8220;Master&#8221;.  This is actually a more literal translation from the Greek and Hebrew transcripts.  As with any study, remember that no matter what translation of the scriptures you have, it is still a translation.  Some words may be substituted for others as more appropriate or more picturesque.  Later translations may use words that are more specific to the original intent and whose connotations have only recently come to mean what the writers intended.  In this instance, &#8220;Rabbi&#8221; is more accurate than &#8220;Master&#8221;, but the compilers of the KJV thought otherwise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joseph Kather</title>
		<link>http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/#comment-18476</link>
		<dc:creator>Joseph Kather</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 13:09:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thelife.com/blogs/experience/devotionalformen/2008/03/17/he-calls-me-friend/#comment-18476</guid>
		<description>Why does it say in the article that Judas said "Greetings Rabbi" when he actually called him Master not Rabbi in two different places Matthew 26:49 and Mark 14:45.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why does it say in the article that Judas said &#8220;Greetings Rabbi&#8221; when he actually called him Master not Rabbi in two different places Matthew 26:49 and Mark 14:45.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
